Das Symposium: Die Referenten und ihre Vorträge
The symposium: the lecturers and their speakings |
Mattias Sterner:
Threatened Amphibians of Scania (southern Sweden) - PDF |
 |
|
Mattias Sterner:
The Herpetofauna of Costa Rican lowland wet forest - PDF |
 |
|
Peter C.H. Pritchard:
Galapagos tortoises: current status - PDF |
 |
|
Peter C.H. Pritchard:
The Chelonian Research Institute - PDF
|
 |
|
Stefan Andersson:
The Aquaterrarium - PDF |
 |
|
Stefan Andersson:
Successful breeding in captivity - PDF |
 |
|
Friedrich Wilhelm Henkel:
Expedition to Borneo - PDF |
 |
|
Mario Schweiger:
On the Herpetofauna of the eastern Adriatic coastal region
[Kvarner area, Dalmatia (Croatia) and Montenegro] - PDF |
 |
|
|
Auf Grund des diesigen Wetters und der um diese Jahreszeit tiefstehenden Sonne, sind die Außenaufnahmen leider nicht sehr kontrastreich.
Für das Photoalbum (640 x 480 Pixel) auf irgendein Bild klicken.
Due to the foggy weather and the sun, not raising very high at this time of the year, the outside pictures don´t have good contrast.
For the photoalbum (640 x 480 pixels) click any picture.
|
|
| Abflug von München am Freitag, den 10. November 2006 um 13:00 Uhr |
Departure from Munic at friday, November 10th, 2006 at 1:00 p.m. |
|
|
| Ankunft in Schweden um ca. 15:15 Uhr. Landeanflug nach Arlanda. Rechts vorne die Insel Ekerö, wo Patrik Blomsten und Malin Forssell wohnt. |
Arrival at Sweden at about 3:15 p.m. Down to Arlanda. In the front right the island Ekerö, where Patrik Blomsten and Malin Forssell are living. |
|
|
| Ankunft in Schweden um ca. 15:15 Uhr. Im Vordergrund einige Häuser von Stockholm. Normalerweise heißt ja Finnland das Land der Tausend Seen. Aber in Schweden gibt es weit mehr. Nur: "Wir geben damit nicht so an", so die Meinung der Schweden. |
Arrival at Sweden at about 3:15 p.m. In the front some houses of Stockholm. Normally it is said, Suomi is the land of the thousend lakes. But: "we don´t so much pretend on it" Swedish people say. |
|
|
| Abendliches gemütliches Beisammensein am Samstag. Peter C. H. Pritchard (rechts) und Christoffer Sjöholm |
After Symposium dinner and talking at saturday night. Peter C. H. Pritchard (right side) and Christoffer Sjöholm |
|
|
| Abendliches gemütliches Beisammensein am Samstag. Mattias Sterner (rechts) und Mikael Oskarsson |
After Symposium dinner and talking at saturday night. Mattias Sterner (right side) and Mikael Oskarsson |
|
|
| Abendliches gemütliches Beisammensein am Samstag. Friedrich Wilhelm Henkel (links) und Anders Wahlström |
After Symposium dinner and talking at saturday night. Friedrich Wilhelm Henkel (left side) and Anders Wahlström |
|
|
| Abendliches gemütliches Beisammensein am Samstag. Peter C. H. Pritchard und Stefan Andersson |
After Symposium dinner and talking at saturday night. Peter C. H. Pritchard and Stefan Andersson |
|
|
| Nach 23:00 Uhr wechselten wir in den "Highlander". Ein bekanntes Pub, wo meistens die Symposium Nächte enden. Friedrich Wilhelm Henkel hatte sicher Spass daran. |
After 11:00 p.m. we changed to the "Highlander". A famous pub, where normally symposium evenings will end. Friedrich Wilhelm Henkel enjoyd it very much |
|
|
| Im Highlander. Von links: Per Sterlinger. Frans Olofson, Stefan Andersson |
At the Highlander: From left: Per Sterlinger, Frans Olofson, Stefan Andersson |
|
|
| Mattias Sterner kurz vor 1:00 Uhr früh, Sperrstunde im "Highlander". |
Mattias Sterner short before 1:00 a.m. Closing time at the "Highlander" |
|
|
| Im Highlander. Von links: ?, Mattias Kärvemo, ? |
At the Highlander. From left: ?, Mattias Kärvemo, ? |
|
|
| Wie üblich bei den meisten Herpeto-Tagungen: Einige kennen nie ein Ende. Privat-Party zusammen mit den Finnen im Hotelzimmer. Sie dauerte fast bis 5:00 Uhr früh. Von links: Asta Apilainen, Aino Tuomola (blond), Suvi-Tuulia Kestilä (rothaarig), Jarmo Perälä, Sami Heikkinen (Peace), Janne Valkonen und Martti Niskanen. |
As usual at nearly every herpeto-meeting: Some never will find the end. Private party together with the Finnland people at the hotel room. It lasts till nearly 5:00 in the morning. From left to right: Asta Apilainen, Aino Tuomola (blond), Suvi-Tuulia Kestilä (red hair), Jarmo Perälä, Sami Heikkinen (Peace), Janne Valkonen und Martti Niskanen. |
|
|
| Die Vortragenden zusammen mit den Organisatoren. Von links: Anders Wahlström, Stefan Andersson, Mario Schweiger, Friedrich Wilhelm Henkel, Peter C. H. Pritchard, Mattias Sterner and Bengt Ydebäck. |
The speakers at the symposium together with the organisators. From left side: Anders Wahlström, Stefan Andersson, Mario Schweiger, Friedrich Wilhelm Henkel, Peter C. H. Pritchard, Mattias Sterner and Bengt Ydebäck. |
|
|
| Am Sonntag Nachmittag, nach dem Symposium besuchte ich die Felsgravuren in Norrköping. Das ist das größte Gebiet mit Gravuren in Europa. Sie wurden rot nachgemalt, um sie besser erkennen zu können. Alter mindestens 3.000 Jahre. |
At sunday afternoon, after the symposium I had a look to the rock-carvings in Norrköping. These is the largest area of those in Europe. They have been painted red, so you will have a better look on them. These are at least 3.000 years old. |
|
|
| Meistens wurden Boote dargestellt, ................ |
Mostly there are boats, ....... |
|
|
| .......... aber auch Jagdszenen |
......... but also game-scenes |
|
|
| oder Fussabdrücke von Bären |
or bear footprints |
|
|
| Eine Teilansicht der Felsgravuren |
a view to a part of the rock carvings |
|
|
|
Sonntag Abend fuhr mich Anders Wahström nach Stockholm, wo ich die nächsten zwei Tage zusammen mit Patrik Blomsten und seiner Freundin Malin Forssell verbrachte. Patrik zeigte mir viele Sehenswürdigkeiten in der und rund um die Hauptstadt Schwedens.
Das Schloss Drottningholm. Sitz der schwedischen königlichen Familie. Frontansicht. |
Sunday evening Anders Wahlström drove me to Stockholm, where I stayed in Patrik Blomsten and his girlfriend Malin Forssell´s house for the next two days. Patrik showed me a lot of interesting things in and around the capital of Sweden.
The castle Drottningholm. Living place of the Swedish king and his family. View from the front. |
|
|
| Das Schloss Drottningholm. Sitz der schwedischen königlichen Familie. Rückansicht. |
The castle Drottningholm. Living place of the Swedish king and his family. View from the back. |
|
|
| Runen-Stein aus Uppland im Park Skansen in Stockholm. Darauf steht geschrieben: "Kylving und Stenfried und Sigfast stellten diesen Stein zum Andenken von Östen, Sohn des Gunnar ..... und möge Gott seine Seele behüten" auf. Die meisten dieser mehr als 2.500 Steine in Schweden stammen aus dem 11. Jahrhundert und wurden zum Andenken an nahe Verwandte aufgestellt. |
Rune stone from Uppland in the park Skansen in Stockholm. On it it is written: "Kylving and Stenfried and Sigfast erected this stone in memory of Östen, son of Gunnar .... May God preserve his soul". Most of these 2.500 stones in Sweden are from the 11th century and have been erected in memorials to close relatives |
|
|
Der Park Skansen liegt auf einem Hügel in Stockholm. Es ist das erste und somit älteste Freilichtmuseum der Welt. Gegründet 1891 von Artur Hazelius.
Hier können aus den verschiedenen Gegenden Schwedens stammende alte Gebäude besichtigt werden . Dies ist ein Teil des Hofs "Älvros Gärden". |
Park Skansen is situated on a hill in Stockholm. It is the first and therefore the oldest open-air museum in the world. Founded 1891 by Artur Hazelius.
Here you may see and visit rebuilt old houses from Sweden. This is a partial view to the farm "Älvros Gärden". |
|
|
|
| Im Park gibt es auch ein Aquarium, ein Terrarium und ein Regenwaldhaus. Peter C. H. Pritchard beobachtet die Großen Anakondas (Eunectes murinus). |
In the park there is also an aquarium, terrarium and a rainforest greenhouse. View to the terrariums. Peter C. H. Pritchard is watching the Green Anacondas (Eunectes murinus). |
|
|
| Terrarien. Interessant ist: Sie haben dort eine etwa 1,5 Meter lange, Mäuse fressende Königskobra (Ophiophagus hannah). |
Terrariums: A very interesting thing: They own an about 1.5 meter long, mice eating King Cobra (Ophiophagus hannah). |
|
|
| Hundskopfschlinger (Corallus caninus) in einem der Terrarien. |
Corallus caninus in one of the terrariums |
|
|
| Milchfrösche (Phrynohyas resinifectrix) teilen sich das Terrarium mit dem Hundskopfschlinger (Corallus caninus). |
Milkfrogs (Phrynohyas resinifectrix) share the terrarium with Corallus caninus |
|
|
| Milchfrösche (Phrynohyas resinifectrix) teilen sich das Terrarium mit dem Hundskopfschlinger (Corallus caninus). |
Milkfrogs (Phrynohyas resinifectrix) share the terrarium with Corallus caninus |
|
|
| Zwergseidenäffchen (Cebuella pygmaea) |
Marmoset (Cebuella pygmaea) |
|
|
|
| Saguinus sp. leben frei im Regenwaldhaus |
Saguinus sp. are living free in the rainforest house |
|
|
|
|
| Alte Häuser im Skansen Park |
Old houses in Skansen park |
|
|
| Ein Teil des Hofs "Älvros Gärden". |
A partial view to the farm "Älvros Gärden". |
|
|
|
| Alte Ställe und Heuschober |
Old barns and hayricks |
|
|
| Auf dem Bauernhof "Färbovallen" werden alte Haustierrassen gezeigt. |
In the farm "Färbodvallen" they show old cattle species |
|
|
Außerdem gibt es dort auch Gehege, wo verschiedene nordische Wildtiere, wie Bären, Elche, Wisente und Rentiere gezeigt werden.
Hier Fischotter (Lutra lutra) |
Also they have enclosures for nordic animals, like bears, rendeers, elks, wisents and others.
Here European Otters (Lutra lutra) |
|
|
| Europäischer Luchs: Lynx lynx. |
European lynx: Lynx lynx |
|
|
| In der Nähe des Skansen Park ist das "biologische Museum", wo hauptsächlich ausgestopfte Tiere in Diaramen gezeigt werden. |
Close to Skansen there is the "biological museum", where they show mostly stuffed animals in diaramas. |
|
|
| Der Eingang des biologischen Museums ist reich an Holzschnitzereien. |
The entry of the biological museum is rich on wood carvings. |
|
|
| Das "nordische" Museum liegt zwischen Skansen und dem Vasa Museum |
The "Nordic museum" is situated between Skansen and the Vasa museum |
|
|
| Vasa Museum. Es sollte für jeden Schweden- und Stockholmbesucher ein Pflichttermin sein. |
Vasa museum. A must when visiting Sweden and Stockholm. |
|
|
Kompletter deutscher und englischer Text zur Wasa aus: Wikipedia.
Complete German and English text for the Vasa from Wikipedia
|
König Gustav II. Adolf von Schweden ließ 1625 das Kriegsschiff Vasa für den Schutz schwedischer Interessen gegen Polen während des Dreißigjährigen Krieges bauen. Das lutherische Schweden wollte als aufsteigende Seegroßmacht den Import von Hanf zur Herstellung von Tauwerk für neue Schiffe aus dem zur damaligen Zeit unter Einfluss des katholischen Polens stehenden Baltikum sicherstellen. Neben religiösen und strategischen Gründen für den Krieg gab es auch persönliche: Gustav II. Adolf hatte den polnischen König, der sein eigener Vetter war, zuvor vom schwedischen Thron gejagt, den dieser nun hoffte zurückzuerobern.
Der Bau der Vasa war für Schweden auch ein Prestigeprojekt. Sie war bestückt mit 64 Kanonen und über 500 Statuen, deren Fratzen Schwedens Stärke demonstrieren und den Gegner demütigen und ängstigen sollten. Die Vasa alleine sollte der Feuerkraft der gesamten polnischen Flotte gleichkommen. |
During 1621-1625, the work at the Stockholm shipyard was led by Antonius Monier, with Dutch-born Henrik Hybertsson (alternative spellings are Henrijk Hybertson or Hendrijk Hybertszoon) as hired shipbuilder. On the 16th of January, 1625, Henrik and his brother Arendt Hybertsson de Groote took over the shipyard and soon signed a contract to build four ships, two larger of around 135 feet and two smaller of 108 feet.
After a few years, the shipyard ran into economic problems, delaying the construction of the contracted ships. At the same time, the Swedish navy lost 10 ships in a single storm and the king worriedly sent a letter to Admiral Klas Fleming, asking him to make sure that Henrik hurried with the construction of the two smaller ships. Along with the letter were measurements for the ship the King intended, with a 120 foot keel. That gave Henrik Hybertsson new problems, because the measurements given by the king were between the planned larger and smaller vessels and the timber had already been cut. In a new letter, on February 22, 1626, the king yet again demanded his measurements for the new ship be followed. In the end, it seems likely that Henrik extended one of his started designs for a smaller 108 foot ship by adding another section to it, creating the 135 foot ship that would become the Vasa.
Henrik Hybertssson never had the chance to see the Vasa completed; he fell ill in late 1625 and died in the spring of 1627. The supervision for the shipbuilding was given to Henrik's assistant, Hein Jaconsson, another Dutch immigrant. In practice, while Henrik was ill, the responsibility was shared between him and his assistant Hein, leading to confusion and a lack of leadership. |
|
|
| Nachdem Gustav Adolf erfahren hatte, dass der Feind ein ähnlich großes Schiff bauen ließ, befahl er 1627, auf dem oberen Batteriedeck Kanonen desselben und damit größeren Kalibers wie auf dem unteren Batteriedeck zu installieren, um so die Feuerkraft weiter zu erhöhen. Ein schwerer Fehler: Die gesamte Statik des Schiffes, die durch Ballaststeine im Rumpf kontrolliert wurde, geriet außer Kontrolle. Durch den erhöhten Schwerpunkt lagen die Öffnungen für die unteren Kanonen bereits bei geringer Krängung (Schräglage) unterhalb der Wasserlinie. |
While the ship was being equipped, Admiral Fleming ordered the stability of the Vasa to be tested. The standard stability test of the day was thirty sailors running from side to side, assessing the tendency of the boat to rock. When this was attempted on Vasa, the ship started tilting significantly after only three runs and the admiral ordered the test aborted, allegedly stating "had they run any more times, she would have went over". Surprisingly enough, neither Hein Jacobsson nor Johan Isbrandsson, the two ship builders in charge at the time, were present for the stability test. Boatswain Matsson, is said to have uttered "God hope it will stay on its keel" in response to the test.
Shortly after the disaster, Arendt Hybertsson left Sweden and returned to Holland. |
|
|
Bereits auf der Jungfernfahrt am 10. August 1628 sank das Schiff beim ersten Windstoß nach nur etwa 1.500 Metern Fahrt von der Kaimauer im Hafen von Stockholm Richtung Ostsee. Dabei starben schätzungsweise dreißig bis fünfzig Menschen. 1664 - 1665 gelang es Tauchern in Taucherglocken, alle bronzenen Kanonenrohre bis auf zwei aus dem Wrack zu bergen. Wenige Jahre später wurden die immer noch aus der Wasseroberfläche ragenden Masten gekappt, um die Hafeneinfahrt frei zu bekommen (der Rumpf lag tief genug, um die Schifffahrt nicht zu stören).
Vermutete Ursache des Unterganges war und ist, dass das Schiff für die Art der Konstruktion viel zu wenig Ballast an Bord hatte und das Verhältnis von Wasserverdrängung, Tiefgang und Breite des Schiffes unausgewogen war. Die Konstruktion dieses Kolosses gab jedoch auch nicht mehr Platz für Ballast her bzw. wären bei einer ausreichenden Ballastierung die Luken des unteren Kanonendecks unter die Wasserlinie geraten, sodass es fraglich ist, ob dieses Schiff jemals hochseetauglich gewesen wäre. Moderne Berechnungen ergaben, dass das Schiff mit dem bestückten Gewicht einen breiteren Rumpf benötigt hätte - lediglich 15 Zentimeter mehr hätten den Schwerpunkt entscheidend verändert. Die ursprüngliche Auslegung des Schiffes wurde bei Baufortschritt mehr und mehr erweitert – es wurde ein weiteres Deck und zusätzliche Kanonen verbaut, ohne die Schwerpunktverlagerung jedoch konstruktiv auszugleichen. Dadurch wurde das Schiff toplastig. Eine andere Theorie besagte, dass die Kanonen nicht gesichert waren. Ordentlich vertäute Kanonen, welche bei der Bergung um 1960 herum gefunden wurden, widerlegen dies. |
On August 10, 1628, Captain Söfring Hansson ordered the Vasa to set sail on her maiden voyage to the harbor of Stockholm. The day was calm, and the only wind was a light breeze from the southwest. Her sails were not set until the southern outskirts of the harbor, but the Vasa sailed for less than a nautical mile before capsizing, once they had been rigged. In the harbor a gust of wind forced the ship onto her port side, after which water started flowing in through her open gun ports. Vasa sank to a depth of 100 feet, around 100 yards from the shore. Despite the short distance to the land, between 30 and 50 people were trapped in the ship and perished. The exact number of casualties is still unknown, as the only reports from the accident are lacking in substance and are incomplete.
When the King heard of Vasa's fate, he was incensed. 'Imprudence and negligence' must have been the cause, he wrote angrily in a letter, demanding in no uncertain terms that the guilty parties be punished. Captain Söfring Hansson who survived the disaster was immediately put in prison, awaiting trial.
At the following interrogation, Captain Söfring Hansson simply stated "a gust came". It is known from other reports that there was almost no wind at the time, so it did not take much to sink the ship. It has been calculated that if the Vasa's center of gravity had been a mere 5-10 cm (2-4 inches) lower, she would not have capsized in the harbor.
In the end, no guilty party could be found. The person responsible for the design, Henrik Hybertsson, was long dead and buried. The ship was built according to the specifications laid out by the King and one couldn't very well punish the King. In the end, no one was punished or found guilty for negligence.
The sinking of the Vasa was also a major economic disaster; the cost of the ship was more than 200 000 riksdaler, which was about 5% of Sweden's GNP at the time. |
|
|
Der Meeresarchäologe Anders Franzén suchte die Vasa seit 1951, indem er auf einem Boot die Stockholmer Bucht durchkreuzte und systematisch ein Handlot herabließ. Am 25. August 1956 fand er in der Lotbohrung Holz. Der Taucher Per Edvin Fälting bestätigte, dass es sich bei dem Fund um das gesuchte Schiff handelte. Das Schiff war erstaunlich gut erhalten, was auch daran liegt, dass der so genannte Schiffsbohrwurm (Teredo navalis), der sonst alle Holzgegenstände in kürzester Zeit zerstört, sich im salzarmen Wasser der Ostsee nicht wohlfühlt.
Vom Herbst 1957 an spülten Taucher unter dessen Leitung zwei Jahre lang sechs Tunnel unter dem Schiff aus. Ende August 1959 vertäute man dann verschiedene Pontons über dem Wrack zusammen, zog Stahltrossen durch die sechs Tunnel und hob das Schiff an. Der hohe Schwefelanteil im Hafenwasser hatte das Holz des Schiffes konserviert, deshalb konnte die Vasa in gut erhaltenem Zustand geborgen werden. Dann brachte man die Vasa in 16 Etappen in seichtes Gewässer. Anschließend wurden der Schiffsrumpf und die Kanonenpforten unter Wasser von Tauchern abgedichtet. Am 24. April 1961 gelang dann die endgültige Hebung. Danach wurde das Schiff von Wasser und Schlamm befreit und zu der Insel Beckholmen in ein Trockendock geschleppt. Im Schlamm auf dem Schiffsboden fand man 13.000 Holzteile, 500 geschnitzte Figuren, 200 Ornamente, einige noch nicht geborgene Kanonen und 12.000 kleinere Gegenstände aus Holz, Textilien, Leder und Metall. Daneben fand man mehr als 4.000 Kupfermünzen aus der Regierungszeit Gustav Adolfs II. sowie 74 Silbermünzen aus dem 16. und 17. Jahrhundert.
Zunächst wurde das Schiff in einem Leichtmetallbau untergebracht. Dort konnten der Schiffsrumpf und die Fundstücke in jahrelanger Kleinarbeit restauriert und konserviert werden. Durch die Oxidation des im Holz enthaltenen Schwefels entstand jedoch Schwefelsäure, die das Holz zersetzt. |
During this period, the design requirements and calculations for building a ship only existed in the head of the shipwright. Scientific theories on vessel design or stability had not yet been developed, so important factors like the ship's center of gravity had to be estimated from the builder's experience.
- The Vasa was a very advanced ship for her time, and much of the design was changed while the ship was being built. The build was delayed and at the end, marked by great hurry to get the ship finished.
- The original plans only called for one closed gundeck, but the Vasa was finished with two, at the king's request.
- The Vasa carried insufficient ballast to counter her height. The ship's compliment of 300 soldiers was expected to increase her weight in the water, but at the time of the ship's sinking, they were not yet aboard. The result was increased instability in an already problematic ship.
After its sinking, most of the ship's valuable bronze cannons were soon recovered with the use of a diving bell. Access to the cannons required removing the decking at several levels.
In 1956, Anders Franzén thought of the possibility of recovering wrecks from the Baltic waters, because he figured that these waters were free from the shipworm Teredo navalis. He started looking for the Vasa and found her, in an upright position, at a depth of 32 meters. The wreck was lifted in a relatively straightforward way, by digging six tunnels under the hull, through which steel cables were attached to a pair of lifting pontoons. The ship was lifted and brought to shallower water, where she was to be made watertight for the final lift. Her gun ports were closed by means of temporary lids and all the holes from the iron bolts, which had rusted away, were plugged. The final lift took place on April 24, 1961, after which she was put in a dry dock. Among the items recovered from the ship was a small statue of the Finnish olympic gold-medalist Paavo Nurmi. The finding initially caused a major stir among Swedish marine archeologists as to the origin of the item, and later received significant press attention once it was revealed that a day before the recovery, a team of Finnish students had dived down to the wreck and placed the item on the deck among other artifacts. |
|
|
| Brücke zur Altstadt von Stockholm (Gamla Stan) |
Bridge to Stockholm downtown (Gamla Stan) |
|
|
|
|
|
| Gamla Stan: Parlament - parliament |
|
|
|
| Gamla Stan: Königspalast. Dieses Stadtschloss wird für offizielle Anlässe verwendet |
Gamla Stan: Kings palace. The towncastle is used for official purposes. |
|
|
|
|
|
| Gamla Stan: Runenstein im Fundament eines mittelalterlichen Altstadthauses. Damals kümmerte man sich nicht um Antiquitäten. Hauptsächlich der Stein war gross und flach. |
Gamla Stan: Runestone in the basement of a middleage house. At these times nobody cares for historic things. Important was, the stone was large and flat. |
|